查看原文
其他

【纪念专栏】姜江:尊重多样、治学严谨,发展健康中美关系的傅高义

点击蓝字

关注我们

小 i 导读

国之交在于民相亲。两国的友好交往一直伴随着中美关系的发展。美国著名中国问题专家傅高义教授是一位长期致力于发展健康稳定中美关系的学者,也是最早呼吁中美两国进行接触的美国学者之一。2021年2月,国务委员兼外长王毅在出席“对话合作,管控分歧——推动中美关系重回正轨”蓝厅论坛开幕式时曾表示,傅高义先生直到生命的最后时刻,仍在呼吁采取理性对华政策,并参与起草《中国不是敌人》的公开信。傅高义教授为推动中美两国人文交流增进中美相互理解和友谊作出了不可磨灭的贡献。为纪念傅高义教授,切实推动中美学者的交流,中国人民对外友好协会北京大学中外人文交流研究基地共同举办了“傅高义与中美关系研讨会”,会议邀请了中美双方数十位专家学者,学者们在发言中追忆与傅高义教授相处的往事,总结了傅高义教授为促进双边平等友好交流做出的努力,并对中美关系的发展建言献策。

本文约1900字,读完约6分钟


姜江

中国人民对外友好协会副会长


大家早上好。今天在座的嘉宾中,我看到了很多熟悉的面孔,很高兴在这里见到大家。
Good morning, everyone. My name is Jiang Jiang and I joined the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries a month ago, but I do recognize Bob Ross, whom I met about 20 years ago, and also Steve, because I was present at the retirement ceremony of Professor Vogel. It's nice to see you all.
我很荣幸今天能与大家一起纪念我们的朋友傅高义教授。在我之前访问哈佛以及傅高义教授来访中国时,我们曾多次见面,与他的交流使我受益匪浅。傅高义教授的一生令人敬仰。在他所表现出的众多优秀品质中,有三点给我留下最深刻的印象。
Today I'm honored to join all of you in commemorating Professor Vogel. I had the opportunity to meet him many times during my previous visits to Harvard and also during some of his visits to China, and I benefit greatly from his wisdom and his insight. I think people will remember him for the many outstanding achievements that he made and also the fine qualities that he demonstrated. But for me, three things about Professor Vogel impressed me the most.
一是他对多样性的尊重。傅高义教授始终对来自不同文化背景的人给予极大的尊重,也从不因意识形态上的差异而批评研究的对象。他以一种专业、学术的态度进行调研,为深入研究包括中国和日本在内的与美国具有不同文化背景国家的经济社会发展情况做出了巨大的贡献,也为帮助美国人民准确理解其他国家和文化做出了巨大的努力。
The first one is his embrace of diversity. Throughout his life, Professor Vogel had always respected people from different cultures. He never criticized the object of his study due to ideological differences; rather, he followed a professional and scholarly approach. He made great efforts to make in-depth studies of countries with different cultures, such as China and Japan. He made great efforts to help the American people get an accurate understanding of other cultures.
二是他治学严谨的精神。傅高义教授早年曾赴日本和中国学习日语和汉语,以为日后的学术生涯做准备。他对这些语言的精通程度使他能够直接与当地人深入交流,从而获得关于当地文化的第一手材料。傅高义教授的著作和文章都基于对研究对象情况的深入研究以及极其认真的事实考据。换句话说,他非常尊重事实,而这大概可以解释为什么他的著作一经发表,都立即成为了畅销书。
The second thing that impressed me the most is his meticulous scholarship. Earlier in his life, he went to Japan and came to China to study the languages to prepare himself for his future academic career, and his proficiency in these languages enabled him to communicate directly with the local people, thus getting first hand knowledge about these cultures. His books and his articles were based on in-depth studies of the situation and careful fact checking. In other words, he respected facts, and I think that explains why all his works became instant best sellers.
第三,也是最重要的是,傅高义教授长期致力于发展健康稳定的中美关系。他是最早呼吁中美两国进行接触的美国学者之一,并在一定程度上影响了美国的决策过程。正如他在接受采访时所说的,中美两国是共存于一个很小的世界中的两个大国。我们彼此联系紧密,很难分开。中美两国虽然在政治制度、价值观和历史上有所不同,但我们面临着许多共同的挑战,比如经济增长、医疗卫生和环境可持续发展。合作是两国唯一正确选择。
The third thing that impressed me the most, and also the most important one is his long time commitment to the growth of China-US relationship. He was one of the first US scholars to call for engagement between China and the United States. And I think that to a large extent, his views influenced the policy-making process in the United States. As he said in an interview, both the United States and China are big countries in a small world. We are closely linked with each other, and we can't walk away from each other. The two countries, though different in political system, culture and value, are faced with a lot of common challenges, such as economic development, health care, and environmental sustainability. 
在过去的几年中,中美关系遭遇严重困难,而傅高义教授像任何真正关心中美关系的负责任的学者一样对此表达了关切,并呼吁采取正确的行动来处理中美关系。他与其他学者共同警告称:将中国视为敌人会损害美国和其他国家的利益。尽管存在分歧,两国仍应努力进行对话和交流。我非常赞同他的观点。中美两国利益高度融合,密不可分。中美关系不是一场零和游戏,一方的成功并不意味着另一方的失败,而中美合作可为两国和世界带来巨大利益。
In the past few years, in the face of the severe difficulty in the relationship between China and the United States, Professor Vogel, like many responsible scholars who truly cared about China-US relationship, stood out to voice concerns and called for the right approach to our relationship. Together with some other scholars, he warned the US administration that treating China as an enemy would damage the interests of the United States and other countries. Despite the differences, the two countries should engage in dialogue and exchanges. I fully agree with him: there are so many things that link China and the United States together. China-US relationship is not a zero-sum game and one side's success does not have to mean the failure of the other. We have to work together. I hope that in this new year we will see improvements in the relationship between our two countries. I hope that the two sides will restart dialogue, rebuild trust, and bring the relationship back on the track of sound development. This will serve the interests of both sides.
展望新的一年,我希望中美能够重启对话、重建互信,共同推动两国关系重回正轨。这符合中美双方的利益。中国人民对外友好协会愿为促进两国人民之间的相互了解、推动两国关系健康稳定发展做出积极贡献。 I want to say that the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries will do whatever we can to help promote mutual understanding between the peoples of the two countries. I look forward to your insight and views as to how we can learn from Professor Vogel's legacy so that together we can contribute to the sound growth of the relationship between China and the United States. Thank you.


文章排版:李知之


往期精选

【纪念专栏】“全球学者”傅高义,担忧观念鸿沟,疫情下为中美关系不遗余力|视频回顾


【纪念专栏】中国学者忆傅高义:困难时期积极行动,治学方法态度启发后人


【纪念专栏】“中国先生”傅高义:对中美青年学者寄予厚望


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存